Szybkie
Hej
Uch, powinienem już dawno spać... czytać się znaczy, ale musiałem coś dokończyć w Diablo.
Btw. zacząłem czytać DDDD (pełnego tytułu teraz nie podam) i w tłumaczeniu z ang jest błąd. Ha, w kupnym wydaniu źle przetłumaczyli zwrot z angielskiego. Zamiast podnieś to szybko powinno być rusz dupę w troki. To jest bezpośrednie tłumaczenie, a powinno być zwrot z amerykańskiego, idiom. Dość często występuje w filmach wojennych, lub innych gdzie liczy się drużyna.
Arpeggio of Blue Steel v06c35
Do zaś
Aqwet
Uch, powinienem już dawno spać... czytać się znaczy, ale musiałem coś dokończyć w Diablo.
Btw. zacząłem czytać DDDD (pełnego tytułu teraz nie podam) i w tłumaczeniu z ang jest błąd. Ha, w kupnym wydaniu źle przetłumaczyli zwrot z angielskiego. Zamiast podnieś to szybko powinno być rusz dupę w troki. To jest bezpośrednie tłumaczenie, a powinno być zwrot z amerykańskiego, idiom. Dość często występuje w filmach wojennych, lub innych gdzie liczy się drużyna.
Arpeggio of Blue Steel v06c35
Do zaś
Aqwet
3 Komentarze
04 Mar 2024 Aqwet
przez Greony12 @ 05 Mar 2024 12:27:05
przez Aqwet @ 05 Mar 2024 15:03:12
Wiesz, Japońskiego to ja nie znam, więc tylko z przebiegu rozmowy mogę wywnioskować. Np Unbreakable Machine-Doll, gdzie przetłumaczyli bodajże wypowiedź brata na zabij ją (siostrę), a zaraz potem wielka miłość do niej itp. Poszukałem skanlację i tam jest: tknij ją, a cię zabiję. Różnica:d Nowa Akira w jednym miejscu z pułkownika zrobiła generała. A o nowelkach to już nawet nie chce mi się gadać. Ucinają zdania. Ba raz z całego zdania miałem 1 wyraz. Literówki to najmniejszy problem. W dogs czy jak to tam było po roku przerwy czy dłużej jak wyszedł nowy tom, to bohater miał zupełnie nowe imię...
Content Management Powered by UTF-8 CuteNews