Rekrutacja
Tłumacz
Człowiek znający język obcy jak i ojczysty. Jego zadaniem jest oprócz tłumaczenia, trzymania się nazewnictwa z poprzednich rozdziałów jak i sposobu tłumaczenia. Należy pamiętać, że tłumacze angielscy też robią błędy, oraz lepiej tłumaczyć, aby miało sens i brzmiało ładnie niż wiernie każde słowo.
Edytor
Edycja u nas nie ma podziału, więc jest to zarówno czyszczenie dymków, jak i wstawianie tekstu, łączenie stron, itp. A także cierpliwość w nanoszeniu poprawek po korekcie edycji:D Edytor przy okazji sprawdza, czy tłumacz nie zjadł strony, a także czy tłumaczenie pasuje do kadrów. Należy pamiętać, ze tłumaczenia głównie lecą po rozdziałach z czasopism, a edycja na rawach z tomików, więc mogą się różnić.
Korektor
To tak naprawdę drugi tłumacz. U nas korekta dzieli się na tę przed i tę po edycji. Pierwsza sprawdza poprawność języka polskiego, jakość zdania i czy tłumacz dobrze przetłumaczył. Powinno sie także sprawdzać nazewnictwo. Główny nacisk tu jest jednak na sprawdzeniu jakości tłumaczenia. Natomiast korektor po edycji powinien sprawdzić czy edytor czegoś nie pominął, tekst jest czytelny i ładnie wklejony (przeważnie czy nie wchodzi na ramkę o ile nie jest to specjalnie tak zrobione), użyte właściwe czcionki, dzielenie wyrazów, itp. Jednocześnie czytając jeszcze wyłapuje pominiete błędy literowe, gramatyczne, itp. albo zrobione przez edytora. Korektora przed jak i po edycji to może być różną osobą.
Informacje dodatkowe
- W spisie nie ma informacji przy niektórych mangach o braku edytora, bo Sner dostał w spadku każdą porzuconą mangę do edycji:D Jak się przestanie wyrabiać lub dojdą edytorzy to mu zabiorę część pozycji
- Tak samo większość robię ja zamiennie jako korektor albo tłumacz, więc tu można się dogadać
- Mangi Nighta to dla mnie zagadka na pograniczu porzucone, a póki co nie chcę mu na siłę zabierać