święta, święta
Hej
Dziś krótko, bo nie mam czasu. Jestem strasznie zabiegany i... zaniedbałem grupę przez ostatni tydzień. Przyszły nie zapowiada się lepiej, bo mam same wyjazdy, więc wstawanie o 5 nad ranem lub 4.
Rozdziałów mam więcej, bo Night pomylił dni rocznicy i zrobił po, ale dam tylko 1 rozdział, a resztę na przyszłą aktualkę, która będzie w Wigilię!
Poza tym zakończyliśmy edytować ostatni rozdział Melty Blood Act2 (bez omake, bo nie ma po ang), więc kolejną serią w tego miejsce będzie Melty Blood X. Cieszycie się?
A dziś
Boku wa Mari no Naka v04c33
PS.
Download idzie mi opornie. Zrobiłem... 1 rozdział:D muszę znaleźć więcej czasu.
Do zaś
Aqwet
Dziś krótko, bo nie mam czasu. Jestem strasznie zabiegany i... zaniedbałem grupę przez ostatni tydzień. Przyszły nie zapowiada się lepiej, bo mam same wyjazdy, więc wstawanie o 5 nad ranem lub 4.
Rozdziałów mam więcej, bo Night pomylił dni rocznicy i zrobił po, ale dam tylko 1 rozdział, a resztę na przyszłą aktualkę, która będzie w Wigilię!
Poza tym zakończyliśmy edytować ostatni rozdział Melty Blood Act2 (bez omake, bo nie ma po ang), więc kolejną serią w tego miejsce będzie Melty Blood X. Cieszycie się?
A dziś
Boku wa Mari no Naka v04c33
PS.
Download idzie mi opornie. Zrobiłem... 1 rozdział:D muszę znaleźć więcej czasu.
Do zaś
Aqwet
14 Dec 2015 Aqwet
8 Latek
(wersja robocza, bo wciąż czekam na kilka rozdziałów, które może będą... może nie)
8 lat!!!!!!!
Buhahahahahahahaha!!!! Wciąż żyjemy!!!!!!!
No dobra, przydałby się jakiś dłuższy opis... Zbrzydło mi, bo musiałem właśnie wstawić jakąś nową mangę na CM i straciłem cały zapał na pisaniu opisu:P
W każdym razie cieszę się, że nadal istniejemy i możemy tworzyć mangi, mimo ciągłej zmiany zaplecza roboczego. Chciałbym podziękować wszystkim, którzy się przyczyniają do powstawania naszych mang, jak i naszym wiernym czytelnikom. I naprawdę żałuję, że niektóre mangi nie da się przyśpieszyć. Jakby co to zapraszam do wstąpienia. Im więcej osób, którzy będą w stanie mnie odciążyć i zaopiekować się jakimś projektem, tym szybciej będą wychodzić inne (i więcej na raz różnych tytułów). A muszę przyznać, że dużo się działo. Odeszło kilku starych wyjadaczy, a nowi przychodzili tylko na chwilę. Nawet tych starszych ogarnęło znużenie... cóż, to nie jest takie proste jak się niektórym wydaje:D
No to zapraszam do stołu:
Arpeggio of Blue Steel v03c13
Bio-Meat: Nectar v08c64
Bio-Meat: Nectar v08c65
Boku wa Mari no Naka v04c28
Boku wa Mari no Naka v04c29
Boku wa Mari no Naka v04c30
Boku wa Mari no Naka v04c31
Boku wa Mari no Naka v04c32
Choukyoushi v01c01[one-shot] Nowość
Drifters v04c41
En Passant v02c10
HEN v03c27
King of Hell v03c23
Melty Blood Act.2 v09c14
Melty Blood Act.2 v09c15
Melty Blood Act.2 v09c16
Co do naszej nowości: Choukyoushi. Jest to zbiór 3 one-shotów. Z czego pierwszy to Treser zwierząt. Manga o zdradzie, miłości i zagubieniu życiowym. (dałem jeszcze krótszy opis niż na CM:D ).
Jeszcze raz wielkie dzięki i obyśmy wytrwali jak najdłużej!
PS.
Mam już dostęp do naszej strony, więc w swoim czasie zacznę uzupełniać i naprawiać linki. Proszę o info co nie działa, bo nie pamiętam nic z tego co podawałem Nightowi. Oraz to mi dużo czasu zajmie, bo nie mam panelu, czyli będzie dłubanie w kodzie:D
A i następna aktualka dopiero za tydzień w niedzielę.
Aqwet
8 lat!!!!!!!
Buhahahahahahahaha!!!! Wciąż żyjemy!!!!!!!
No dobra, przydałby się jakiś dłuższy opis... Zbrzydło mi, bo musiałem właśnie wstawić jakąś nową mangę na CM i straciłem cały zapał na pisaniu opisu:P
W każdym razie cieszę się, że nadal istniejemy i możemy tworzyć mangi, mimo ciągłej zmiany zaplecza roboczego. Chciałbym podziękować wszystkim, którzy się przyczyniają do powstawania naszych mang, jak i naszym wiernym czytelnikom. I naprawdę żałuję, że niektóre mangi nie da się przyśpieszyć. Jakby co to zapraszam do wstąpienia. Im więcej osób, którzy będą w stanie mnie odciążyć i zaopiekować się jakimś projektem, tym szybciej będą wychodzić inne (i więcej na raz różnych tytułów). A muszę przyznać, że dużo się działo. Odeszło kilku starych wyjadaczy, a nowi przychodzili tylko na chwilę. Nawet tych starszych ogarnęło znużenie... cóż, to nie jest takie proste jak się niektórym wydaje:D
No to zapraszam do stołu:
Arpeggio of Blue Steel v03c13
Bio-Meat: Nectar v08c64
Bio-Meat: Nectar v08c65
Boku wa Mari no Naka v04c28
Boku wa Mari no Naka v04c29
Boku wa Mari no Naka v04c30
Boku wa Mari no Naka v04c31
Boku wa Mari no Naka v04c32
Choukyoushi v01c01[one-shot] Nowość
Drifters v04c41
En Passant v02c10
HEN v03c27
King of Hell v03c23
Melty Blood Act.2 v09c14
Melty Blood Act.2 v09c15
Melty Blood Act.2 v09c16
Co do naszej nowości: Choukyoushi. Jest to zbiór 3 one-shotów. Z czego pierwszy to Treser zwierząt. Manga o zdradzie, miłości i zagubieniu życiowym. (dałem jeszcze krótszy opis niż na CM:D ).
Jeszcze raz wielkie dzięki i obyśmy wytrwali jak najdłużej!
PS.
Mam już dostęp do naszej strony, więc w swoim czasie zacznę uzupełniać i naprawiać linki. Proszę o info co nie działa, bo nie pamiętam nic z tego co podawałem Nightowi. Oraz to mi dużo czasu zajmie, bo nie mam panelu, czyli będzie dłubanie w kodzie:D
A i następna aktualka dopiero za tydzień w niedzielę.
Aqwet
03 Dec 2015 Aqwet
Gokukoku no Brynhildr
Hej
Edit:
** Aktualka dopiero na rocznicę!**
Na wstępie muszę się przyznać, że trochę się obijałem i miałem przechlapane. Na głowę zrzuciło mi się nagle tyle spraw, że już wydałem kupę siana, a jeszcze nie koniec. I tyle do załatwienia. W przyszłym tygodniu to niestety nie koniec, więc nie wiem jak będę. Myślę też o zmianie kompa, co tym bardziej wydłuży mój niebyt. W każdym razie jakoś mi się udało ogarnąć jeden rozdział na dziś:D
Melty Blood Act.2 v09c13
Natomiast kolejnym powodem, że jak już znalazłem czas, to nie robiłem mang było to coś:
Gokukoku no Brynhildr. Horror, harrem, mystery, drama itp. Po weryfikacji, horror można skreślić. Dostało to tylko przez to, że jest dość krwawe i brutalne, gdy chodzi o walkę i śmierć. W sumie cała manga jest bardzo brutalna i tragiczna ale w sensie metafizycznym. O czym? Chłopak i dziewczyna marzą o obcych, ona ginie, a on kontynuuje marzenia do czasu jak kilka lat później do szkoły przychodzi dziewczyna łudząco przypominająca zmarłą. I tak się zaczyna dramat s-fi z elementami ecchi i walk na super moce. Mangę odróżnia odkrywanie beznadziejność położenia i związana z tym bezradność jak i okrucieństwo innych ludzi. Przeplatane jest to z typowymi wątkami normalnego życia, miłości i komedii. Czyli po trochu wszystkiego, ale jak ma być mroczna to jest:D Hmm, trochę chaotyczny opis, ale nie chcę spoilerować.
Do zaś
Aqwet
Edit:
** Aktualka dopiero na rocznicę!**
Na wstępie muszę się przyznać, że trochę się obijałem i miałem przechlapane. Na głowę zrzuciło mi się nagle tyle spraw, że już wydałem kupę siana, a jeszcze nie koniec. I tyle do załatwienia. W przyszłym tygodniu to niestety nie koniec, więc nie wiem jak będę. Myślę też o zmianie kompa, co tym bardziej wydłuży mój niebyt. W każdym razie jakoś mi się udało ogarnąć jeden rozdział na dziś:D
Melty Blood Act.2 v09c13
Natomiast kolejnym powodem, że jak już znalazłem czas, to nie robiłem mang było to coś:
Gokukoku no Brynhildr. Horror, harrem, mystery, drama itp. Po weryfikacji, horror można skreślić. Dostało to tylko przez to, że jest dość krwawe i brutalne, gdy chodzi o walkę i śmierć. W sumie cała manga jest bardzo brutalna i tragiczna ale w sensie metafizycznym. O czym? Chłopak i dziewczyna marzą o obcych, ona ginie, a on kontynuuje marzenia do czasu jak kilka lat później do szkoły przychodzi dziewczyna łudząco przypominająca zmarłą. I tak się zaczyna dramat s-fi z elementami ecchi i walk na super moce. Mangę odróżnia odkrywanie beznadziejność położenia i związana z tym bezradność jak i okrucieństwo innych ludzi. Przeplatane jest to z typowymi wątkami normalnego życia, miłości i komedii. Czyli po trochu wszystkiego, ale jak ma być mroczna to jest:D Hmm, trochę chaotyczny opis, ale nie chcę spoilerować.
Do zaś
Aqwet
23 Nov 2015 Aqwet
Ładuje się
Hej
Dziś tylko informuję, że aktualka będzie jutro, bo czekam na jointa. Ma być właśnie w poniedziałek. Wtedy uzupełnię tekst o coś więcej.
Chciałbym dodać, że przetłumaczyłem tom Ubel Blatta, więc jestem do przodu, jej:D Teraz takie tam dywagacje na temat pracy w skanlacji:
- tłumacz:
Na nim opiera się cała ciężkość jakości danego tytułu. Powinien znać płynnie angielski i nie bać się używać słownika. Zakazane jest używanie translatora. Należy pamiętać, że każdy przekład traci na jakości, więc najlepszy jest tłumacz japońskiego (marzenia!). Tłumaczenie z ang, który był tłumaczony z francuskiego wydawnictwa japońskiej mangi niemalże mija się z celem. Przeżyłem to już z Ubel Blattem. Następną ważną rzeczą jest pamiętanie, że przekład na ang robią tacy sami ludzie jak my... O zgrozo ile błędów można wyłapać w ang przekładach, a dwa takie same rozdziały różnych grup mogą się diametralnie różnić (testowane na HSDK). Czyli tłumacz powinien tłumaczyć z głową. Nie trzymać się wiernie ang tłumaczenia tylko oprócz przekładania na język polski ma to brzmieć po polsku, a nie jakby tłumaczył to arab. To jest największy błąd ludzi zgłaszających się do tłumaczeń. Biorą mangę i lecą z ang od a do z, nie zauważając, że zdania po ang nie mają sensu, są błędne, zmienił się ang tłumacz i imiona bohaterów są inne i... w ang też są idiomy i powiedzenia, takie np polskie tchórz, to w ang jest kurczak:D 95% osób na tym się wykłada! Najważniejsze to tłumaczyć dokładnie, nawet wolniej, ale sprawdzając wszystko niż lecenie na pałę z 6 rozdziałami dziennie i myślenie jaki to ja jestem dobry, a większość jest do poprawy. Jak znamy angielski i posługujemy się dość dobrze polskim, to nauka tłumaczenia mniej dosłownego to kwestia wprawy. Sam na początku tłumaczyłem słowo w słowo zwykłe zdania, a idiomów do dziś nie umiem, ale potrafię wykryć jak coś mi nie pasuje i poszukać po necie np w słowniku idiomów.
- edytor:
Tu krótko, bo się nie znam. Edytorem może być każdy, bo tego można się wyuczyć. Dużo edytorów u nas nic nie umiało, a teraz są przynajmniej dobrzy. Kwestia dobrego nauczyciela i chęci nauki. Przy okazji edytor może też poprawiać przeoczone błędy tłumacza i korektora.
- korektor:
Ho ho, jeżeli tłumacz jest dobry (a nie mam ostatnio z tym szczęścia), to korektor nie ma co robić. Jak nie... to ma przesrane. Korektor to drugi tłumacz. Sprawdza czy tłumacz nie porobił błędów w tłumaczeniu, sprawdza język polski i wygładza zdania. Dodatkowo patrzy jeszcze, czy tekst się zmieści w dymku. Przy czym korektor może być słabszy w języku angielskim, to wtedy można go przydzielić do dobrego tłumacza z ang... ale słabszego w polskim. Dlatego dla korektora podstawa to język polski. Niestety korektor odpowiada za całokształt rozdziału i przez to jak tłumacz zawali, to musi wiele poprawiać.
-QC:
To korektor edycji. Sprawdza, czy edytor wkleił wszystko, nie zmienił czegoś, np.: literówka, uciął coś przy dzieleniu... zapomniał jakiejś strony (zdarza się) i czy ogólnie wszystko wygląda dobrze (przenieść napis 5mm w górę i lewo:D). A także to jest też ostatnia deska ratunku, aby poprawić jakiś przeoczony błąd w korekcie, lub po dopasowaniu tekstu do dymków odkryć, że jednak nie pasuje do kadru i trzeba zmienić. Dlatego u nas to też robi korektor i nie mamy jako takiego osobnego stanowiska QC.
Tak więc zapraszamy dobrych tłumaczy i korektorów do nas:D
No i obiecany joint:
Full Metal Panic! Another v01c04[joint z Hayate]
Aqwet
Dziś tylko informuję, że aktualka będzie jutro, bo czekam na jointa. Ma być właśnie w poniedziałek. Wtedy uzupełnię tekst o coś więcej.
Chciałbym dodać, że przetłumaczyłem tom Ubel Blatta, więc jestem do przodu, jej:D Teraz takie tam dywagacje na temat pracy w skanlacji:
- tłumacz:
Na nim opiera się cała ciężkość jakości danego tytułu. Powinien znać płynnie angielski i nie bać się używać słownika. Zakazane jest używanie translatora. Należy pamiętać, że każdy przekład traci na jakości, więc najlepszy jest tłumacz japońskiego (marzenia!). Tłumaczenie z ang, który był tłumaczony z francuskiego wydawnictwa japońskiej mangi niemalże mija się z celem. Przeżyłem to już z Ubel Blattem. Następną ważną rzeczą jest pamiętanie, że przekład na ang robią tacy sami ludzie jak my... O zgrozo ile błędów można wyłapać w ang przekładach, a dwa takie same rozdziały różnych grup mogą się diametralnie różnić (testowane na HSDK). Czyli tłumacz powinien tłumaczyć z głową. Nie trzymać się wiernie ang tłumaczenia tylko oprócz przekładania na język polski ma to brzmieć po polsku, a nie jakby tłumaczył to arab. To jest największy błąd ludzi zgłaszających się do tłumaczeń. Biorą mangę i lecą z ang od a do z, nie zauważając, że zdania po ang nie mają sensu, są błędne, zmienił się ang tłumacz i imiona bohaterów są inne i... w ang też są idiomy i powiedzenia, takie np polskie tchórz, to w ang jest kurczak:D 95% osób na tym się wykłada! Najważniejsze to tłumaczyć dokładnie, nawet wolniej, ale sprawdzając wszystko niż lecenie na pałę z 6 rozdziałami dziennie i myślenie jaki to ja jestem dobry, a większość jest do poprawy. Jak znamy angielski i posługujemy się dość dobrze polskim, to nauka tłumaczenia mniej dosłownego to kwestia wprawy. Sam na początku tłumaczyłem słowo w słowo zwykłe zdania, a idiomów do dziś nie umiem, ale potrafię wykryć jak coś mi nie pasuje i poszukać po necie np w słowniku idiomów.
- edytor:
Tu krótko, bo się nie znam. Edytorem może być każdy, bo tego można się wyuczyć. Dużo edytorów u nas nic nie umiało, a teraz są przynajmniej dobrzy. Kwestia dobrego nauczyciela i chęci nauki. Przy okazji edytor może też poprawiać przeoczone błędy tłumacza i korektora.
- korektor:
Ho ho, jeżeli tłumacz jest dobry (a nie mam ostatnio z tym szczęścia), to korektor nie ma co robić. Jak nie... to ma przesrane. Korektor to drugi tłumacz. Sprawdza czy tłumacz nie porobił błędów w tłumaczeniu, sprawdza język polski i wygładza zdania. Dodatkowo patrzy jeszcze, czy tekst się zmieści w dymku. Przy czym korektor może być słabszy w języku angielskim, to wtedy można go przydzielić do dobrego tłumacza z ang... ale słabszego w polskim. Dlatego dla korektora podstawa to język polski. Niestety korektor odpowiada za całokształt rozdziału i przez to jak tłumacz zawali, to musi wiele poprawiać.
-QC:
To korektor edycji. Sprawdza, czy edytor wkleił wszystko, nie zmienił czegoś, np.: literówka, uciął coś przy dzieleniu... zapomniał jakiejś strony (zdarza się) i czy ogólnie wszystko wygląda dobrze (przenieść napis 5mm w górę i lewo:D). A także to jest też ostatnia deska ratunku, aby poprawić jakiś przeoczony błąd w korekcie, lub po dopasowaniu tekstu do dymków odkryć, że jednak nie pasuje do kadru i trzeba zmienić. Dlatego u nas to też robi korektor i nie mamy jako takiego osobnego stanowiska QC.
Tak więc zapraszamy dobrych tłumaczy i korektorów do nas:D
No i obiecany joint:
Full Metal Panic! Another v01c04[joint z Hayate]
Aqwet
16 Nov 2015 Aqwet
Takie tam
Hej
Miałem dziś w planie pogadankę o robieniu mang, ale na to potrzebuję więcej czasu, a do tego jestem spóźniony z rozdziałami. Czyli dziś krótko i lecę tłumaczyć Drifters a zaraz po tym... pewnie innego dnia, korektę EG.
Melty Blood Act.2 v09c12
Ps. Moje zapasy na x-lecie się powiększają. Muszę jeszcze tylko zmusić najważniejszą osobę... i sam zdążyć z tym co robię:D
Zapraszamy do wstąpienia
Aqwet
Miałem dziś w planie pogadankę o robieniu mang, ale na to potrzebuję więcej czasu, a do tego jestem spóźniony z rozdziałami. Czyli dziś krótko i lecę tłumaczyć Drifters a zaraz po tym... pewnie innego dnia, korektę EG.
Melty Blood Act.2 v09c12
Ps. Moje zapasy na x-lecie się powiększają. Muszę jeszcze tylko zmusić najważniejszą osobę... i sam zdążyć z tym co robię:D
Zapraszamy do wstąpienia
Aqwet
09 Nov 2015 Aqwet
<< Poprzedni 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 Następny >>
Content Management Powered by UTF-8 CuteNews