Cierpienia młodego... tłumacza
Hej
Jak można uprzykrzyć komuś tłumaczenie? Zrobić wersję tomikową rozdziału, gdzie połowa kadrów jest rysowana od nowa. Masakra. Dostałem dziś informację od edytora i zarazem korektora, że są problemy. Cóż, prawie 20 stron była od robiona od nowa. Tłumaczenie w większości powinno się zgadzać, ale inaczej było podzielone. Tyle w teorii. W praktyce wyszło, że nic się nie zgadzało... Wpierw on walczył i wpasował co było w to co jest, a potem ja posiłkując się translatorem z japońskiego i brazylijskiego poprawiałem. Od razu mówię, że tłumacz z japońskiego jest okropny. Może ma problem z kolejnością czytania? W każdym razie zdania bardziej przypominają zbitek słów. Tak więc większość wziąłem z brazylijskiego... tłumaczonego z japońskiego:D Ale to podwójne tłumaczenie i też translatorem. Ze zgrozą odkryłem, że zdania są podobne ale znaczenie zupełnie inne. Grhaaa... Cały proces wyglądał więc tak, że czytałem poprzednie tłumaczenie i porównywałem z brazylijskim. Jak było zgodne to zostawiałem co było, jak nie to patrzyłem co jest jeszcze w japońskim i starałem się sklecić z tego coś sensownego. Ty samym odkryłem wielki błąd w moim tłumaczeniu. Łatwy do zobaczenia bo była to cyfra zapisana... cyframi:D Myślałem, że to błąd tłumaczenia. Nie, ale już nawiązania przez które błąd powstał były nie do końca prawidłowe. Do tego wiele zdań pozmieniałem w znaczeniu. Nie wiem czy tekst się zmienił, czy tłumacz ang zbytnio przekręcił (nie robił błędów i zdania miał sensowne, więc nie sądziłem, żeby tłumaczenie było słabe), czy może jednak brazylijski za bardzo popłynął. Nie dowiem się już tego. Zostały pewne zdania, które były zgodne z japońskim ale sprzeczne z brazylijskim. Zwłaszcza jedno mi się rzuca w oczy, ale nie mam pewności żeby poprawić. Ogólnie jestem wściekły, że tyle różnic jest. Swoją drogą w drugiej połowie też był pewien błąd, który zostawiłem. Skoro i tak miałem możliwość to sprawdziłem z brazylijskim i... tak, to jednak był błąd. Poprawiony. W każdym razie rozdział zabrał nam mnóstwo czasu. Oby nie było więcej takich wtop. A tym bardziej żebym nigdy nie musiał tłumaczyć coś od zera transalotem:D
Arpeggio of Blue Steel v09c49
Do zaś
Aqwet
Jak można uprzykrzyć komuś tłumaczenie? Zrobić wersję tomikową rozdziału, gdzie połowa kadrów jest rysowana od nowa. Masakra. Dostałem dziś informację od edytora i zarazem korektora, że są problemy. Cóż, prawie 20 stron była od robiona od nowa. Tłumaczenie w większości powinno się zgadzać, ale inaczej było podzielone. Tyle w teorii. W praktyce wyszło, że nic się nie zgadzało... Wpierw on walczył i wpasował co było w to co jest, a potem ja posiłkując się translatorem z japońskiego i brazylijskiego poprawiałem. Od razu mówię, że tłumacz z japońskiego jest okropny. Może ma problem z kolejnością czytania? W każdym razie zdania bardziej przypominają zbitek słów. Tak więc większość wziąłem z brazylijskiego... tłumaczonego z japońskiego:D Ale to podwójne tłumaczenie i też translatorem. Ze zgrozą odkryłem, że zdania są podobne ale znaczenie zupełnie inne. Grhaaa... Cały proces wyglądał więc tak, że czytałem poprzednie tłumaczenie i porównywałem z brazylijskim. Jak było zgodne to zostawiałem co było, jak nie to patrzyłem co jest jeszcze w japońskim i starałem się sklecić z tego coś sensownego. Ty samym odkryłem wielki błąd w moim tłumaczeniu. Łatwy do zobaczenia bo była to cyfra zapisana... cyframi:D Myślałem, że to błąd tłumaczenia. Nie, ale już nawiązania przez które błąd powstał były nie do końca prawidłowe. Do tego wiele zdań pozmieniałem w znaczeniu. Nie wiem czy tekst się zmienił, czy tłumacz ang zbytnio przekręcił (nie robił błędów i zdania miał sensowne, więc nie sądziłem, żeby tłumaczenie było słabe), czy może jednak brazylijski za bardzo popłynął. Nie dowiem się już tego. Zostały pewne zdania, które były zgodne z japońskim ale sprzeczne z brazylijskim. Zwłaszcza jedno mi się rzuca w oczy, ale nie mam pewności żeby poprawić. Ogólnie jestem wściekły, że tyle różnic jest. Swoją drogą w drugiej połowie też był pewien błąd, który zostawiłem. Skoro i tak miałem możliwość to sprawdziłem z brazylijskim i... tak, to jednak był błąd. Poprawiony. W każdym razie rozdział zabrał nam mnóstwo czasu. Oby nie było więcej takich wtop. A tym bardziej żebym nigdy nie musiał tłumaczyć coś od zera transalotem:D
Arpeggio of Blue Steel v09c49
Do zaś
Aqwet
1 Komentarze
17 Feb 2025 Aqwet
Content Management Powered by UTF-8 CuteNews