Cierpienia tłumacza
Hej
W sumie część z tego co tu napiszę będzie w przypisie kolejnego rozdziału UB, ale w związku z tym, że mam fazę i UB nie męczy mnie tak jak Kołyska, to dam to też w newsie.
Najgorsze w tłumaczeniu mang jest to, że jest to tłumaczenie tłumaczenia. Dla mnie skrajnym przypadkiem było tłumaczenie ub z ang, które było tłumaczone z francuskiego, które było tłumaczone z japońskiego. Wszystkie nazwy musiałem szukać w innych rozdziałach i modlić się o poprawność tekstu. Z drugiej strony oficjalne tłumaczenia przeważnie są lepsze... o ile nie zaczną zmyślać, co też jest u nich częste. W tym duchu np. lord, który jest praktycznie angielskim tytułem w francuskim wydaniu był markizem, a u nas na początku widziałem hrabiego. Do tego wszystkie wszystko zależy od zdolności tłumacza. Niestety u nas wydawnictwa czasem biorę studentów po szkołach i po kosztach tłumaczą. Co wiąże się z niską jakością. Np w bodajże doogsach, kiedy wyszedł nowy tom po dłuższej przerwie jeden z bohaterów miał zupełnie inne imię... Lub Unbrekable Machine od Studia JG, gdzie tłumaczenie zasad turnieju zmieniało się o 180 stopni w zależności od rozdziału. Taki tam turniej na śmierć i życie, gdzie... zabrania się zabijać. Serio. Nie do końca też wiem jakie miał zasady, skoro można było pomijać walki... Albo inne z tego, gdzie brat dziewczyny mówi do bohatera, że ma ją dobić/zabić. Ta, swoją siostrę, a za chwilę ją broni. Początek oczywiście był, że niby się nie lubią, ale to była przykrywka. Sprawdziłem skanlację i to samo zdanie brzmiało: jak ją tkniesz, to cię zabiję. HA! Oczywiście tłumaczenie fanowskie ma z tym jeszcze gorzej. Przeglądam różne mangi i trafiam takie kwiatki jak np. "sorry, nie znam za dobrze angielskiego", to po jaką cholerę tłumaczysz na angielski?:D
Do czego zmierzam? Skończyły mi się angielskie rozdziały, a potrzebowałem spis treści, więc poszukałem ich po necie. Znalazłem... ale oczywiście ktoś inny tłumaczył. Ba, to może być nawet oficjalne tłumaczenie. i co? Nasz zamek (lub forteca, bo różnie to też nazywają) Glenna ma różne nazwy:
- tytuł rozdziału 105 to Włócznia Niebios
- tłumaczenie z dodatkowych stron z tomiku, tego samego rozdziału, przez tłumacza z japońskiego, to Niebiańska Włócznia
- ja tłumaczę, bo tak robiła grupa, jako Gungnir
- to drugie tłumaczenie daje Himmelspeer co dosłownie daje Włócznię Niebios z niem.
Zresztą my tłumaczymy nazwy rozdziałów, bo tak było na początku, a tak na prawdę powinny mieć nazwy niemieckie i w nawiasie polskie. To samo dotyczy niektórych nazw własnych. W każdym razie kolejny rozdział trochę posklecałem z obu tłumaczeń. Kiedyś tak robiłem przy HSDK, ale tam były ogromne różnice między obiema wersjami. Tutaj chyba tylko raz była poważna zmiana, a tak to szło to samo znaczenie, ale różnymi słowami. Ogólnie przyszły rozdział ma mnóstwo zmian między wydaniem czasopismowym, a tomikowym. Aczkolwiek nie tyczy się to tłumaczenia, bo mam te same dymki i te same znaczenia. Zmienia się tylko wszystko wokół dymka:D Np na jednym mamy turlające się ciało w tle i Ifess z prawej, patrzący w lewo, a na drugim z lewej, patrzący w prawo. Najczęściej różni się kadrowanie, ale czasem zmiana przeciwnika i inne takie.
Ech, fajnie byłoby znać japoński i tłumaczyć bezpośrednio z niego, bo tak wychodzą niezgodności. Jeżeli się nie mylę mam do poprawienia kilka rozdziałów UB i ich nie podmieniałem jeszcze. Np w jednym rozdziale o Oblężnikach było, że nie zdołali zdobyć zamku, a w kolejnym to samo zajście było tłumaczone, że spotkał ich dyshonor i sami byli oblężeni we własnych wieżach oblężniczych (tak też było na rysunku). To błąd ang tłumacza. Inny błąd, który obecnie wciąż powielam, a nie wiem czy powstał przez ang tłumacza kiedyś, czy też u nas, to symbol Mistrza Ostrza. Na rysunku mamy dwa motywy miecz i skrzydło, a tłumaczę to jako godło miecza. Powinno być rozszerzone do Godło Miecza i Skrzydła. Kolejna rzecz co spędzała mi sen z powiek, to nazwy frakcji. Tu zależy od angielskiego tłumacza ale miałem chyba wszystko co możliwe: domy, rody, klany itp. Tak samo Stary król to Imperator, a Glenn jest tłumaczony jako Król. Zostawiłem tu ten podział bo pasuje, skoro Glenn się odcina ale co jest prawdą to nie wiem. Ostatnio też mam problem z Szaalanden, ziemie Imperium. Na pewno było na starych mapach, ale ostatnio przy tłumaczeniu co chce zrobić Glenn, a także wcześniej, widziałem nazwę: Sorandien. Nie kojarzę jej i na początku chodziło o ziemie Imperium więc zamieniłem na Szaalanden. Ale obecnie może chodzi o wszystkie ziemie, a nie tylko Imperium? Pies wie, będę zamieniał póki co:D
Ubel Blatt v21c158
Do zaś
Aqwet
W sumie część z tego co tu napiszę będzie w przypisie kolejnego rozdziału UB, ale w związku z tym, że mam fazę i UB nie męczy mnie tak jak Kołyska, to dam to też w newsie.
Najgorsze w tłumaczeniu mang jest to, że jest to tłumaczenie tłumaczenia. Dla mnie skrajnym przypadkiem było tłumaczenie ub z ang, które było tłumaczone z francuskiego, które było tłumaczone z japońskiego. Wszystkie nazwy musiałem szukać w innych rozdziałach i modlić się o poprawność tekstu. Z drugiej strony oficjalne tłumaczenia przeważnie są lepsze... o ile nie zaczną zmyślać, co też jest u nich częste. W tym duchu np. lord, który jest praktycznie angielskim tytułem w francuskim wydaniu był markizem, a u nas na początku widziałem hrabiego. Do tego wszystkie wszystko zależy od zdolności tłumacza. Niestety u nas wydawnictwa czasem biorę studentów po szkołach i po kosztach tłumaczą. Co wiąże się z niską jakością. Np w bodajże doogsach, kiedy wyszedł nowy tom po dłuższej przerwie jeden z bohaterów miał zupełnie inne imię... Lub Unbrekable Machine od Studia JG, gdzie tłumaczenie zasad turnieju zmieniało się o 180 stopni w zależności od rozdziału. Taki tam turniej na śmierć i życie, gdzie... zabrania się zabijać. Serio. Nie do końca też wiem jakie miał zasady, skoro można było pomijać walki... Albo inne z tego, gdzie brat dziewczyny mówi do bohatera, że ma ją dobić/zabić. Ta, swoją siostrę, a za chwilę ją broni. Początek oczywiście był, że niby się nie lubią, ale to była przykrywka. Sprawdziłem skanlację i to samo zdanie brzmiało: jak ją tkniesz, to cię zabiję. HA! Oczywiście tłumaczenie fanowskie ma z tym jeszcze gorzej. Przeglądam różne mangi i trafiam takie kwiatki jak np. "sorry, nie znam za dobrze angielskiego", to po jaką cholerę tłumaczysz na angielski?:D
Do czego zmierzam? Skończyły mi się angielskie rozdziały, a potrzebowałem spis treści, więc poszukałem ich po necie. Znalazłem... ale oczywiście ktoś inny tłumaczył. Ba, to może być nawet oficjalne tłumaczenie. i co? Nasz zamek (lub forteca, bo różnie to też nazywają) Glenna ma różne nazwy:
- tytuł rozdziału 105 to Włócznia Niebios
- tłumaczenie z dodatkowych stron z tomiku, tego samego rozdziału, przez tłumacza z japońskiego, to Niebiańska Włócznia
- ja tłumaczę, bo tak robiła grupa, jako Gungnir
- to drugie tłumaczenie daje Himmelspeer co dosłownie daje Włócznię Niebios z niem.
Zresztą my tłumaczymy nazwy rozdziałów, bo tak było na początku, a tak na prawdę powinny mieć nazwy niemieckie i w nawiasie polskie. To samo dotyczy niektórych nazw własnych. W każdym razie kolejny rozdział trochę posklecałem z obu tłumaczeń. Kiedyś tak robiłem przy HSDK, ale tam były ogromne różnice między obiema wersjami. Tutaj chyba tylko raz była poważna zmiana, a tak to szło to samo znaczenie, ale różnymi słowami. Ogólnie przyszły rozdział ma mnóstwo zmian między wydaniem czasopismowym, a tomikowym. Aczkolwiek nie tyczy się to tłumaczenia, bo mam te same dymki i te same znaczenia. Zmienia się tylko wszystko wokół dymka:D Np na jednym mamy turlające się ciało w tle i Ifess z prawej, patrzący w lewo, a na drugim z lewej, patrzący w prawo. Najczęściej różni się kadrowanie, ale czasem zmiana przeciwnika i inne takie.
Ech, fajnie byłoby znać japoński i tłumaczyć bezpośrednio z niego, bo tak wychodzą niezgodności. Jeżeli się nie mylę mam do poprawienia kilka rozdziałów UB i ich nie podmieniałem jeszcze. Np w jednym rozdziale o Oblężnikach było, że nie zdołali zdobyć zamku, a w kolejnym to samo zajście było tłumaczone, że spotkał ich dyshonor i sami byli oblężeni we własnych wieżach oblężniczych (tak też było na rysunku). To błąd ang tłumacza. Inny błąd, który obecnie wciąż powielam, a nie wiem czy powstał przez ang tłumacza kiedyś, czy też u nas, to symbol Mistrza Ostrza. Na rysunku mamy dwa motywy miecz i skrzydło, a tłumaczę to jako godło miecza. Powinno być rozszerzone do Godło Miecza i Skrzydła. Kolejna rzecz co spędzała mi sen z powiek, to nazwy frakcji. Tu zależy od angielskiego tłumacza ale miałem chyba wszystko co możliwe: domy, rody, klany itp. Tak samo Stary król to Imperator, a Glenn jest tłumaczony jako Król. Zostawiłem tu ten podział bo pasuje, skoro Glenn się odcina ale co jest prawdą to nie wiem. Ostatnio też mam problem z Szaalanden, ziemie Imperium. Na pewno było na starych mapach, ale ostatnio przy tłumaczeniu co chce zrobić Glenn, a także wcześniej, widziałem nazwę: Sorandien. Nie kojarzę jej i na początku chodziło o ziemie Imperium więc zamieniłem na Szaalanden. Ale obecnie może chodzi o wszystkie ziemie, a nie tylko Imperium? Pies wie, będę zamieniał póki co:D
Ubel Blatt v21c158
Do zaś
Aqwet
25 Sep 2022 Aqwet
TGS 2022
Hej
Hahaha, odbył się w ten weekend targi Tokyo Game Show. Jak zwykle nie znalazłem nigdzie tam, gdzie oglądam obszernej relacji. Szkoda. Na steamie pojawiło się trochę gier JRPG, w tym Persona 5 w końcu (wcześniej dawali kontynuację) i to od razu full wypas. Będzie też kolejne FF7 remake. Crisis core jak dobrze pamiętam. Ta nawalanka/strzelanka. W sumie obecnie rpgi robi się właśnie w ten sposób, ale wtedy było to odstępstwo od turowej walki. Oglądałem trochę na youtube, bo tam najlepiej zawsze było znaleźć, i o ile Namco Bandai miało fajnie podzielone tematycznie konferencję, to Altusa... chyba jego... nijak nie zrozumiałem. Na koniec była ekipa dziewczyn z Re:zero w strojach kąpielowych ale pies wie co to, pewnie dodatek do jakiejś gry na komórkę. Ech, pograłbym sobie w FF7, ale nie mam windowsa 10, a windows 11 nie chce się zainstalować przez procesor:( Zresztą z tego samego powodu omijają mnie też eventy w Hunter Monster Rise... Nic, zobaczymy czy w poniedziałek nie znajdę jakiegoś podsumowania z targów.
Mouryou no Yurikago v05c31
Do zaś
Aqwet
Hahaha, odbył się w ten weekend targi Tokyo Game Show. Jak zwykle nie znalazłem nigdzie tam, gdzie oglądam obszernej relacji. Szkoda. Na steamie pojawiło się trochę gier JRPG, w tym Persona 5 w końcu (wcześniej dawali kontynuację) i to od razu full wypas. Będzie też kolejne FF7 remake. Crisis core jak dobrze pamiętam. Ta nawalanka/strzelanka. W sumie obecnie rpgi robi się właśnie w ten sposób, ale wtedy było to odstępstwo od turowej walki. Oglądałem trochę na youtube, bo tam najlepiej zawsze było znaleźć, i o ile Namco Bandai miało fajnie podzielone tematycznie konferencję, to Altusa... chyba jego... nijak nie zrozumiałem. Na koniec była ekipa dziewczyn z Re:zero w strojach kąpielowych ale pies wie co to, pewnie dodatek do jakiejś gry na komórkę. Ech, pograłbym sobie w FF7, ale nie mam windowsa 10, a windows 11 nie chce się zainstalować przez procesor:( Zresztą z tego samego powodu omijają mnie też eventy w Hunter Monster Rise... Nic, zobaczymy czy w poniedziałek nie znajdę jakiegoś podsumowania z targów.
Mouryou no Yurikago v05c31
Do zaś
Aqwet
19 Sep 2022 Aqwet
A Female warrior Who Fell to the Goblin Kingdom
Hej
Dzisiaj nie tyle polecane co ciekawostka. Nie wiem czy ktoś zna numer z kabaretu o tym jak kręcili Psy 3? No mamy dialog, gdzie w dialogu same przekleństwa na K*. Wstaje reżyser i mówi, że K* za mało K*. To samo mogę powiedzieć o tej mandze: A Female warrior Who Fell to the Goblin Kingdom. Weźmy sobie Goblin Slayera i stwierdźmy, że za mało w nim seksu, śmierci i ogólnie tragedii... oto nasz nowy tytuł. W sumie niby to tylko jeden tom, więc bardziej zbiór one-shotów z tematyką goblinów i seksu. Ostrzegam, popierdolone i praktycznie bardziej powiedziałbym, że hentai. Ale kreska fajna. Tyle:D
Ubel Blatt v21c157
Do zobaczenia za tydzień
Aqwet
Dzisiaj nie tyle polecane co ciekawostka. Nie wiem czy ktoś zna numer z kabaretu o tym jak kręcili Psy 3? No mamy dialog, gdzie w dialogu same przekleństwa na K*. Wstaje reżyser i mówi, że K* za mało K*. To samo mogę powiedzieć o tej mandze: A Female warrior Who Fell to the Goblin Kingdom. Weźmy sobie Goblin Slayera i stwierdźmy, że za mało w nim seksu, śmierci i ogólnie tragedii... oto nasz nowy tytuł. W sumie niby to tylko jeden tom, więc bardziej zbiór one-shotów z tematyką goblinów i seksu. Ostrzegam, popierdolone i praktycznie bardziej powiedziałbym, że hentai. Ale kreska fajna. Tyle:D
Ubel Blatt v21c157
Do zobaczenia za tydzień
Aqwet
12 Sep 2022 Aqwet
Kaput
Hej
Pralka kaput, wlew wody do niej kaput... nawet moja głowa kaput. Właśnie skończyłem tłumaczyć kolejną kołyskę i w sumie ręce mnie dziś bolą. Tak więc tyle. Btw. złapałem wszystko w ff 13-2, zostało koloseum i znów mi się nie za bardzo chce.
Mouryou no Yurikago v05c30
PS. Dobrze, że nauczyłem się kopiować to co piszę zanim wyślę, bo kiedyś już straciłem tekst i szlag mnie trafił, bo musiałem pisać ponownie. Tym razem zamiast wyślij dałem inny przycisk i zdziwiłem się, że nie ma newsa:P Zmęczony.
do zaś
Aqwet
Pralka kaput, wlew wody do niej kaput... nawet moja głowa kaput. Właśnie skończyłem tłumaczyć kolejną kołyskę i w sumie ręce mnie dziś bolą. Tak więc tyle. Btw. złapałem wszystko w ff 13-2, zostało koloseum i znów mi się nie za bardzo chce.
Mouryou no Yurikago v05c30
PS. Dobrze, że nauczyłem się kopiować to co piszę zanim wyślę, bo kiedyś już straciłem tekst i szlag mnie trafił, bo musiałem pisać ponownie. Tym razem zamiast wyślij dałem inny przycisk i zdziwiłem się, że nie ma newsa:P Zmęczony.
do zaś
Aqwet
05 Sep 2022 Aqwet
Taaa
Hej
Nie mam dziś coś weny do pisania. Wciąż łapię poke... potwory w FF 13-2. Aczkolwiek jestem bliżej niż dalej. Ba, nawet arenę ruszyłem... i głównie przez nią słabo idzie, bo tam łapanie jest koszmarem. A w czytaniu wyszły aż dwie LN u nas więc stos mang do czytania rośnie, bo LN się czyta wolniej.
Zauważyłem, że notorycznie źle pisałem imię Ascheriita (aczkolwiek raczej losowo, bo błędy były różne, a w większości dobrze)... więc dziś nowy, plus poprawki w jego imieniu.
Ubel Blatt v20c148
Ubel Blatt v21c153
Ubel Blatt v21c155
Ubel Blatt v21c156
Mam nadzieję, że nie skopałem linków.
Do zaś
Aqwet
Nie mam dziś coś weny do pisania. Wciąż łapię poke... potwory w FF 13-2. Aczkolwiek jestem bliżej niż dalej. Ba, nawet arenę ruszyłem... i głównie przez nią słabo idzie, bo tam łapanie jest koszmarem. A w czytaniu wyszły aż dwie LN u nas więc stos mang do czytania rośnie, bo LN się czyta wolniej.
Zauważyłem, że notorycznie źle pisałem imię Ascheriita (aczkolwiek raczej losowo, bo błędy były różne, a w większości dobrze)... więc dziś nowy, plus poprawki w jego imieniu.
Ubel Blatt v20c148
Ubel Blatt v21c153
Ubel Blatt v21c155
Ubel Blatt v21c156
Mam nadzieję, że nie skopałem linków.
Do zaś
Aqwet
29 Aug 2022 Aqwet
<< Poprzedni 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 Następny >>
Content Management Powered by UTF-8 CuteNews